Святой Дух и Святой Дух
Святой Дух против Святого Духа
Самый первый перевод Библии короля Иакова был в 1611 году. «Святой Дух» и «Святой Дух» считаются синонимами в наше время и оба использовались в версии Короля Иакова во многих случаях после перевода с греческого. Только спустя много времени, когда «Святой Дух» использовался в большинстве библейских переводов, прежде всего означал третьего человека в Святой Троице после Отца и Сына.
Различия на самом деле в лингвистике, а не в богословском смысле. Путаница в основном связана с прошлым использованием по сравнению с нынешним использованием и из-за разных языков, которые были включены в современный английский язык. Например, слово «призрак» происходит от древнеанглийского слова «гаст», которое тесно связано с немецким словом «гейст». В современном английском слово «гаст» прокралось в слово «агаст», что означает « быть в ужасе, шокирован или задыхаться ». Кроме того, немецкое слово« Zeitgeist »прямо означает« дух времени ».
Современные английские пользователи редко используют «Святой Дух» в наши дни. Согласно ученикам Библии, название «Святой Дух» было изучено в Авторизованной версии, другое название для KJV. KJV редко использовал название «Святой Дух». Но с самыми последними переводами Священного Писания название «Дух» используется для замены «Призрака» почти во всех случаях. Это произошло в основном из-за того, что слова не всегда имеют свои истинные значения. Во времена царя Джеймса или Шекспира «призрак» означал живую сущность человека, который также мог быть связан с «душой» или «дыханием» и считался синонимом «призрак». В те времена «дух», был использован в отношении ушедшей сущности человека или паранормального демонического явления.
В средние века английская Библия была расшифрована христианскими переводчиками, используя разные слова для греческого слова, чтобы показать, что есть два различия. Эти переводчики решили, что «Святой Дух» и «Святой Дух» были двумя совершенно разными идеями. «Святой Дух» использовался как описание Духа Господа или Божьего Духа, который посетил еврейский народ в Ветхом Завете. С другой стороны, термин «Святой Дух» использовался как описание третьего лица или духа в Святой Троице.
В VI веке принтеры Библии использовали заглавные буквы, чтобы сделать сильное различие между названиями, используя нижний регистр для «духа» в Ветхом Завете и «Дух» в Новом Завете. Эти различия в переводе не основаны на оригинальных греческих или еврейских словах. Греческая «pneuma» используется для «призрак» и «hagion» для «святого». Эти слова были объединены как «hagion pneuma» во всех случаях, которые были переведены на английский как «Призрак» или «Дух» в значительной степени в зависимости от интерпретация переводчика.
В Библии название «Святой Дух» использовалось 90 раз в Новом Завете KJV, в то время как «Святой Дух» появляется 4 раза. Контекст использования Нового Завета был с пророческой точки зрения. Переводчики Библии были последовательны в сохранении контекстуального различия между многими формами «духа», такими как «Дух Господа» и «Дух Божий».
Однако в XVII веке слово «призрак» было синонимом «духа». Переводчики Библии использовали оба слова, чтобы подчеркнуть различия между идеями Духа Божьего и третьей частью Троицы в Ветхом Завете. В конце концов, однако, слово «призрак» использовалось, чтобы относиться к душе усопшего человека и стало страшным и жутким существом, которое преследует людей. В наше время все переводы Библии, кроме Версии Короля Иакова, используют «Святой Дух» во всех случаях, включая те, которые KJV называл «Святым Духом».
Резюме:
1. В наше время названия «Святой Дух» и «Святой Дух» считаются синонимами.
2. Различия в использовании «Святого Духа» и «Святого Духа» в основном обусловлены нюансами английского языка, затрагиваемыми включением слов с других языков.
3. В средние века название «Святой Дух» использовалось для описания или отношения к Божьему Духу или Духу Господа, тогда как «Святой Дух» использовался для описания третьего лица в Святой Троице.
4. Хотя на основе греческих слов «pneuma hagion» переводы для «Святого Духа» и «Святого Духа» в значительной степени зависели от понимания переводчиком и интерпретации контекста.
5. В наше время почти все переводы Библии, кроме версии короля Иакова, используют «Святой Дух» для всех случаев.