Дублированный и подбитый
Дублированный против Subbed
В мире фильмов и видео материалы часто выпускаются из одной страны в другую. Чтобы общаться с более широким кругом зрителей и продвигать гораздо большие продажи из зарубежных стран, многие компании экспортируют фильмы и видео, которые либо подпадают, либо дублируются. «Dubbed» и «subbed» - это средства перевода работы другой страны, чтобы вписаться в аудиторию конкретной зарубежной страны.
Например, дублируется технология, в которой фактический голос и исходный звук видео удаляются и заменяются голосом, как правило, адаптированной страны. Это приводит к тому, что голоса персонажей изменяются и говорят на этом конкретном иностранном языке. Затем видео записывается с новым аудио. Это наиболее предпочтительный метод перевода и самый простой способ получения посторонних материалов на местном рынке. Однако звук не является единственной частью, удаленной из материала. Любые сцены крови, крови или того, что относится к сексу, также удаляются. Чаще всего, эта техника требует талантов голоса актера или актрисы, чтобы заменить оригинальный голос персонажа. В этом методе видео обслуживает локальный язык зрителя и облегчает понимание сюжета. Преимущества дублированных материалов: зрители могут сосредоточиться на большой картине или истории материалов. Нет необходимости перематывать сцену, если зритель не понимает историю или если персонаж говорил слишком быстро. Кроме того, для зрителя было бы менее обременительным следить за сюжетом, поскольку аудио было изменено и переведено. Это приводит к тому, что зритель оценивает шоу.
Тем не менее, многие люди считают, что дублированные материалы также несовместимы и недостоверны. Например, персонаж может не разговаривать на картинке, но появляется звук. Это касается времени голоса актера. Иногда бывают случаи, когда голос голоса актера не соответствует изображаемому персонажу. Еще одна проблема - качество звука и талантливые актеры голоса. Как уже упоминалось, некоторые дистрибьюторские компании редактируют или удаляют контент из исходного материала. Некоторые фанаты не одобряют это и часто приписывают эту практику цензуре и соответствию местному рынку. Для этих фанатов материал не является полным и «загроможден». С другой стороны, суб-субтитры и субтитры являются менее распространенным способом перевода. В этом подходе исходный звук и язык видео сохраняются. Вместо этого видео было встроено в новую графику, которая отображается на видео. Эти графики являются переведенным диалогом персонажа и действуют как титры. Этот перевод называется «субтитрами». Субтитры часто вспыхивают одновременно, когда персонаж говорит и часто требует от зрителя внимательного внимания, чтобы понять сюжет. Чтение субтитров для некоторых - это умение, которое изучается и приобретается. Несмотря на меньшую популярность, некоторые поклонники предпочитают этот способ перевода по следующим причинам:
Содержание вряд ли затронуто, поэтому некоторые поклонники считают «чистым». Оригинальный голос намного более подходит для персонажа и соответствует естественному способу говорить. Время голоса отличное. Материалы подзаголовка - это способ иностранцев изучить новый язык.
Поклонники посторонних материалов, особенно фильмы и японская анимация, были в постоянном обсуждении, на котором лучше. У обеих сторон есть свои преимущества и недостатки. Часто для определенного зрителя выбор и предпочтение, если они хотят смотреть материал с субтитрами или дублироваться. Это не имеет большого значения, пока зрители наслаждались материалом и их впечатлениями от просмотра. Резюме: 1. Дублирование и субтитры - это два разных способа предоставления перевода иностранного материала на местный рынок. 2.Dubbed включает в себя редактирование, озвучивание и новую запись материала, в то время как суббэнд включает только вставку графики в виде титров. 3. В дубляже голос меняется. С другой стороны, subbing ничего не меняет в отношении голоса. 4. Дублирование не требует навыков чтения и только навыки прослушивания, в то время как суббинг включает в себя оба навыка, чтобы понять и оценить материал. 5. При перезаписи возникают случаи, когда качество голоса ухудшается. Это не происходит в поддверной версии.