Аквель и Эссе
Аквел против Эссе
Помимо английского, испанский, кажется, один из самых запутанных языков в мире. Независимо от того, как американцы избегают изучения языка, у большинства учеников нет выбора, поскольку язык включен в учебную программу как средних школ, так и университетов по всей стране.
Преподаватели и преподаватели испанских классов наблюдали замешательство среди учеников, когда речь идет об использовании показательных местоимений «ese» и «aquel». Это понятно, потому что два слова используются для обозначения чего-то далекого. Когда кто-то говорит: «Нет, ты не купил тебе эту машину», например, «ese» используется для обозначения «carro» или «car». «Aquel» также может использоваться так как в «Él no te compró aquel carro» (он не купил вам эту машину). Тем не менее, существуют большие различия между этими двумя словами в испанской грамматике.
Эти два показательных местоимения используются для обозначения предметов, но использование зависит от близости объектов. «Ese» или «that» указывает на нечто более близкое, а «aquel» используется для обозначения чего-то еще. Скажем, например, на столе есть два яблока. Спикер, желающий укусить второго яблока, находящегося на противоположной стороне стола, должен использовать «aquel» (там) вместо «ese» (тот).
«Ese» и «aquel» также используют разнообразные контексты с учетом времени. Например, когда об этом говорят знакомые, «ese» следует использовать, если человек все еще связан с говорящим. «Аквель», с другой стороны, должен использоваться, когда знакомый больше не поддерживает связь. Друга на рабочем месте можно упомянуть, используя «ese», в то время как человек, с которым спикер встречался двадцать лет назад, должен быть отнесен к использованию «aquel». Проще говоря, «ese» используется при построении предложений, которые говорят о последних предметах. «Аквель» становится более подходящим, когда предмет существовал давным-давно.
Два показательных местоимения могут также использоваться при формулировании восклицательных предложений или комментариев, особенно когда они напоминают о конкретном предмете. Когда говорящий говорит о чем-то более недавнем, «ese» может быть использован. Скажите, что гость дает комментарии о еде после обеда и говорит: «Это был довольно праздник!» «Эссе» было бы более правильным в переводе на испанский язык. С другой стороны, когда оратор говорит о событии, которое произошло назад, и говорит: «Это был замечательный вечер», использование «aquel» делает все правильно. Обратите внимание, однако, что есть некоторые исключения в использовании этих показательных местоимений. Эмпирическое правило в испанской грамматике состоит в том, что «ese» используется для обозначения объекта, близкого к слушателю, в то время как «aquel» используется для обозначения предметов, удаленных от слушателя и динамика. Тем не менее, могут быть ситуации, когда это правило не применяется. Не обязательно физическая близость определяет правильное использование показательных местоимений. Когда кто-то упоминает о квартире, которая не близка ни к спикеру, ни к слушателю, «ese» все еще может использоваться в контексте, где понятие квартиры несколько «плывет» к слушателю. Тогда это будет относиться не к физической квартире как таковой, а к только что упомянутой концепции. Таким образом, когда две стороны что-то обсуждают, вышеупомянутое правило будет применяться, когда речь идет не о слушателе, ни о спикере.
Резюме: 1.Both «ese» и «aquel» - это показательные местоимения. 2. «Ese» используется для указания объекта ближе к слушателю, а «aquel» используется для обозначения того, что не близко ни к слушателю, ни к динамику. 3. В контексте времени «ese» относится к чему-то более недавнему, в то время как «aquel» используется для обсуждения предмета в прошлом. 4. «Ese» более подходит для использования, когда субъект становится понятием и стремится «плавать» к слушателю.